东西问丨短评:为何越处于两岸关系低谷,越要疾呼民间交流 ?******
中新社北京12月30日电 题:为何越处于两岸关系低谷,越要疾呼民间交流 ?
中新社记者 杨程晨
2022年 是“九二共识”达成30周年,也是两岸开启交流往来的第35年 。这一年,台湾社会民心求变求新 。“思”字在有关两岸关系的年度汉字评选中高票当选,其背后是同胞 的异地相思 ,真挚寄望交流恢复、人员往来。
8月27日 ,2022年全球华侨华人促进中国和平统一大会在四川举行。中新社记者 韩海丹 摄台湾位于祖国东南 ,故称“登陆”发展为西进 。两岸打破政治阻隔的民间往来始于1987年 ,台湾的大陆籍老兵返乡探亲 的呼声得以实现。自此,海峡不再成为阻碍,两岸民众进入共振时间 ,交流合作逾趋热络,西进蔚然成风 。及至后来两岸各领域融合发展不断深化 。
一个“思”字 ,反映的 是两岸民众对于局势 的现实心境 。
回首2022,在台湾“九合一”选举 、佩洛西窜访以及台美频密勾连的背景下,台海局势暗潮汹涌 ,两岸关系多次面临风高浪急的挑战 。针对外部干涉之举,大陆方面坚决反制 ,在政治 、经济 、外交、法律及军事方面强力震慑分裂及干涉势力。中共二十大所展现 的反分裂 、反干涉决心彰显人民意志 。
即便受到民进党当局阻挠和新冠疫情的不利影响 ,两岸民众希望交流合作、和平发展的呼声从未减弱。无论从当前、还是长远看,大陆依旧是台湾发展最坚实 的倚靠,大陆高质量发展的持续推进为两岸经贸往来提供了新机遇。台湾工商团体跨海赴交流 、台湾民众至盼“小三通”彻底重启 ,基层期待互动的真实声音正在放大,被更多人听见 。
道阻且长 ,行则将至 。大陆方面坚定致力于促进两岸经济文化交流合作,深化两岸各领域融合发展 , 是为和平统一打造更广阔 的民众基础,为两岸关系铺垫长久基石。两岸关系的前路仍有风浪、风险 。即便如此 ,两岸交流、特别 是民众之间 的往来都不应中断 。这是两岸主流民意 的真实反映。
福建省漳州古城里的“台湾路”老街彰显漳台两地的历史渊源 。龚雯 摄一则例证是 ,尽管近年两岸青年交流颇为不易 ,但台湾学生西进热情不减 。通过交换生项目到大陆 的台生活跃于两岸社交媒体上,客观展现大陆生活 。他们对中新社记者说,将在大陆 的经历视作难能可贵 的人生“加分项”,“无论是回到台湾还 是留在大陆,都 是很好 的参照和铺垫” 。
待疫情阴霾逐渐散去,当务之急就 是排除干扰 、克服障碍,尽快恢复两岸民间各领域、全方位、深层次 的交流往来。让两岸同胞在交流融合中看清事实、认清真相 ,越来越多、越来越深地投身于两岸融合发展的大潮 。
12月2日,第十届海峡青年节“黄巷·两岸青年文化交流周”活动在福州市三坊七巷黄巷启幕 ,台湾台中市同期举行。吕明 摄所谓“相见情已深 ,未语可知心”,越 是在有人离间同胞感情 、煽动同胞敌对之时 ,越能看出两岸同胞骨肉天亲的可贵 ;越 是处于两岸关系 的低谷 、险境,越需珍视交流,越要呼吁往来。
兄弟既翕,和乐且湛。血脉的连结 是两岸关系相向而行最持续的动力。年度汉字评选寄托两岸民众的新年愿望,折射 的是两岸同胞 的共同期盼 。(完)
东西问丨穆平:俄罗斯读者需要什么样的中国图书 ?****** 中新社莫斯科12月26日电 题:俄罗斯读者需要什么样的中国图书? ——专访尚斯国际出版传媒集团总裁穆平 中新社记者 田冰 日前,由尚斯国际出版集团(下称“尚斯”)推出的《象形汉字》新书发布会在俄罗斯中国友好协会举行。当日,尚斯在俄罗斯外文图书馆举行了俄文版《王蒙文集》 、《朱永新教育文集》、何建明文集《上海表情》等图书 的捐赠仪式 。这只是尚斯在俄罗斯系列活动 的一角 。 作为一家以中国图书为主题 的国际出版集团“当家人”,尚斯国际出版传媒集团总裁穆平接受中新社“东西问”专访,分享自己十余年来探索中国主题图书海外市场 的切身体会 ,以及对外出版如何走出国门 的思考。 现将采访实录摘要如下: 中新社记者:请谈谈尚斯国际出版集团的成长经历 。 穆平:尚斯在2010年正式成立 。但实际上从2009年开始,我们已在吉尔吉斯斯坦首都比什凯克筹备成立。 尚斯发展经历了艰难的初创期。这期间 ,我对国外出版专业一无所知,几乎完全不知道出版所需巨大资金投入和销售收入的不确定性 。凭一腔热情和坚信看到了海外市场空白就全力以赴 。从2015年开始 ,经过艰苦 的海外市场深耕和磨练,公司不仅在俄罗斯站稳脚跟 ,还开始国际化拓展,很快成为哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、白俄罗斯最大 的中国主题出版社,且在这几个国家的实体书店 是所在国有史以来唯一 的中国主题书店 。尚斯出版 的中国主题图书,占整个俄罗斯图书市场中国主题图书的47.6% ,销售也占本地中国主题图书市场的33.2% ,成为俄罗斯最大的中国主题图书出版社。 2017年7月3日,俄罗斯全俄出版商协会主席康斯坦丁·车赤耶夫向穆平颁发杰出出版商奖章和证书 。受访者供图同时 ,我们在日本 的出版社顺利开业;筹划中 的乌克兰分公司和乌兹别克斯坦分公司进展顺利;我们的数字化、有声书及影视译配、视听产品制作等传媒项目也开始布局。按照规划和设想 ,尚斯将成为一个横跨中亚和欧洲 ,集图书出版、批发零售 、数字化 、影视译配、有声图书及中国主题视听产品等为一体 的大型跨国传媒集团公司。 中新社记者 :根据您的了解,俄罗斯读者对于哪些种类 的中国图书比较感兴趣? 穆平 :从市场销售角度来说 ,俄罗斯读者更喜欢中国历史 、文化 、古典文学这类题材 的书 。事实上,因为中国主题图书在俄罗斯上架销售的品种很少 ,所以各领域 的书,即便 是很专业的书 ,也会在俄罗斯找到适合的读者 。特别 是一些在读硕博研究生 ,对中国各类题材 的图书需求较多 。 2022年4月20日,尚斯国际出版传媒集团等在莫斯科环球书店联合举办庆祝“国际中文日”活动暨俄文版新书发布会。穆平致辞并推介新书。田冰 摄中新社记者 :尚斯采取了哪些经营模式?尚斯图书为什么会获得当地读者 、社会的肯定? 穆平:尚斯自成立发展到现在,基本就 是采取了步步为营、稳打稳扎 、逐步建立和巩固桥头堡 的策略 。 我们曾有一个规划,就 是希望在50至100个友好国家的首都或主要城市 ,建立50到100家中国主题出版社,一个中国主题书店 ,并以实体书店为立足点,在所在国当地实体书店建立数百个乃至上千个中国书架 ,形成一个中国文化海外传播链 。 我们首先在目标所在 的友好国家首都开设一家纯粹本土化 的出版社 ,运营一段时间后 ,如果能获本地政府和读者 的欢迎,并拥有一定 的读者之后 ,开办一个实体书店,利用出版社生产内容 ,实体书店蓄客 ,并逐渐辐射所在国家 的实体书店,以合作模式建立更多“中国书架” ,让所在国读者能方便买到中国主题图书 。 到2019年 ,除了莫斯科作为总部所在地,我们已经在吉尔吉斯斯坦 的比什凯克 、哈萨克斯坦的阿拉木图、白俄罗斯的明斯克 ,以及日本的东京落实了这些计划。 位于哈萨克斯坦阿拉木图 的尚斯书店。受访者供图迄今为止 ,尚斯进入的国家,当地政府和读者都对尚斯充满好感。从2015年始 ,我们各个出版分社在当地政府和行业机构的各类评选中 ,每年都能获得各种表彰。能受到当地政府和读者 的欢迎 ,我认为除了整个集团团队成员工作作风踏实 、业务水平专业外,主要有以下几个原因 : 合法经营。公司每进入一个新的国家 ,首先招聘的员工一定 是法务工作者 。这 是企业立足并长期发展的基础。比如,我们莫斯科总公司仅专职律师就有两名,日常工作内容就 是审核公司所有文件内容和公司活动内容,必须保证完全合法经营 。否则 ,公司不可能得到自己员工 的尊重 ,也没有办法得到所在国家 的法律保护 。 位于哈萨克斯坦阿拉木图 的尚斯书店。受访者供图完全本土化经营 。尚斯在所有国家 的出版分社,译者 、编辑、推广、财务、运营以及实体书店、后勤等全部团队成员,清一色从本土招聘 的专业队伍。这样能在公司运营过程中 ,无论是选择翻译图书品种还是翻译、编辑内容 ,都能更适合本土读者 的阅读 、理解习惯 。完全本土化,是我们受到所在国政府、行业 、读者喜欢的重要前提 。 要获得国外政府 、行业、读者喜欢 ,最重要的一点是 ,经营者要有高尚的人品 ,要有出版人 的责任担当 ,要沉下心来,严肃认真地努力把每一本书都做好、做精 。用心做事 ,自然会赢得当地广泛 的尊重和欢迎 。 位于白俄罗斯明斯克的尚斯书店 。受访者供图中新社记者:中国图书走出国门,需要注意哪些问题 ? 穆平:每次想到中国图书走出国门 ,我都有一种急迫感 。 简单分析十年来的俄罗斯图书出版市场 ,每年上架的新书品种,英语翻译成俄语 的品种,每年都达到9000多种新书 ,最高时一年出版11000余种新书;而每年从中文翻译成俄语 ,并在俄罗斯上架销售 的新书 ,2012年仅有30多种 ,十年来尽管这一数量不断提高 ,但到2022年也仅仅只有200余种 。毋庸置疑,近几年国内多个对外图书译介、出版项目 的设立 ,为中国图书走出国门发挥了巨大作用,但和俄罗斯每年11万余种新书上架数量相比,差距还是很大的 ;和俄罗斯读者日益增长 的对中国文化了解的需求,相差很远 。 我认为 ,中国图书走出国门,首先要能走出来 ;其次 ,走出来后,要让当地人买得到,还要看得懂 ;进而逐步实现让外国读者喜欢看。要达到这些效果 ,母语化翻译 、母语化编辑 、本土化出版发行 ,是必需 的要件 。 尚斯翻译出版的中国图书 。受访者供图另外,书籍翻译 ,只占全书出版工作量的30%左右。一本书的翻译出版 ,不仅要有好 的译者,既懂中国文化 、又有高素质专业水平的编辑更 是不可或缺 。在俄罗斯及东欧 、中亚国家 ,译者 的工作和编辑的工作完全独立。比如 ,译者只负责把书 的内容准确翻译 ,而内容 的历史事实 、历史名称及历史数据,译者 是不承担核实和查证责任 的,这些 是编辑必须做的,特别是涉及到一些历史人物名称 、历史事件名称及发生的时间、地点等,俄罗斯和中国记载有时会有出入,这些问题都需要编辑一一核实 。在我们 的编辑部 ,编辑如果网上搜索不到准确信息 ,去图书馆一本一本找资料查证 的事例很多 ,可以说去图书馆查证 是编辑的一项常态工作 。 在俄罗斯出版图书,是一项需要耐心和恒心的事业。比如,我们一本20万中文字的书,按常规 ,从开始翻译到最终出版 ,至少需要两年时间;翻译完成后 ,至少需要四审四校才能最终印刷出版。而在我们大部分出版物中,花费五六年甚至十几年出版的书也不在少数。其实,这也是我们的书籍受到俄罗斯专家学者以及普通读者欢迎 的重要原因。 尚斯翻译出版 的中国图书 。受访者供图中新社记者 :尚斯明年有哪些发展计划或者出版计划? 穆平 :我们2023年有很多出版计划 ,其中最重要 的 是俄语版《平凡的世界》《人民 的名义》,中国历史上著名神鬼怪小说《西洋记》 ,以及中医类 的《针灸大成》等大型出版计划。这些中国当代经典文学及古代经典著作 ,会带给俄罗斯读者强烈 的艺术冲击和美的享受。当然,我们2023年还有把更多中国影视剧译配后引进到俄罗斯的规划 。(完) 受访者简介 : 穆平,尚斯国际出版传媒集团总裁 ,中俄作家俱乐部董事长 。祖籍陕西三原 ,新闻学研究生学历。16岁参加中国人民解放军,转业后进入金融系统工作13年 ,后转入新闻单位从事新闻采编工作5年。2010年创办尚斯国际出版传媒集团 ,至今尚斯国际出版集团已在中国 、俄罗斯 、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、白俄罗斯、日本等国成立独资出版社、实体书店 、杂志社、传媒公司等各类实体企业15家,成为中国文化在中亚 、东欧等国最大的出版传媒集团 。
|